En ny enhet bidrar til å forbedre kommunikasjonen mellom pasienter som ikke snakker engelsk og helsepersonell i deler av Nord-Irland.
Det digitale settet i lommestørrelse kan oversette opptil 108 språk via lyd eller tekst, i sanntid.
Den bærbare teknologien er omtrent på størrelse med en mobiltelefon og er en del av et pilotprosjekt som rulles ut ved Helse- og sosialfond Sør.
Den brukes for tiden på akuttmottak ved Craigavon og Daisyhill sykehus, samt noen fastlegepraksis i hele tilliten.
Madalina Moisa er opprinnelig fra Romania og jobber på mottak i akuttmottaket ved Craigavons sykehus.
Hun har bodd i Nord-Irland i åtte år og snakker nå flere språk, inkludert engelsk.
Hun bruker oversettelsesapparatet regelmessig.
Enheten fungerer når pasienten snakker inn i en liten mikrofon og videresender det vedkommende sa til helsepersonell på engelsk og deretter til pasienten på morsmålet.
«Det har vært veldig nyttig når det er den språkbarrieren, å gå fra pasient til pasient enda raskere, og det tar mye press og frustrasjon av,» sa Madalina.
«Å ha vondt eller bekymre deg for helsen din er vanskelig nok, men det å ikke kunne uttrykke seg er enda vanskeligere, og det er derfor denne enheten gjør en stor forskjell.»
Variert befolkning
Southern Trust tilbyr tjenester i de fem rådsområdene Armagh, Banbridge, Craigavon, Dungannon og Newry and Morne.
Den har en av de mest etnisk mangfoldige pasientpopulasjonene i Nord-Irland.
Byer som Dungannon og Craigavon har sett en økning i antall familier utenfor Storbritannia de siste 20 årene, hovedsakelig på grunn av økt sysselsetting i lokale sektorer av matforedling, ingeniørfirmaer og helseinstitusjoner.
«Vi har en veldig variert pasientpopulasjon, vi har nettopp hatt noen fra Polen på legevakten,» la Madalina til.
«Jeg snakker ikke polsk, men enheten var i stand til å oversette deres bekymringer om brystsmerter i sanntid. Så det er virkelig verdifullt.
Mange sykehus i Nord-Irland har allerede ansatte til å tilby tolketjenester.
Stacey Hardy er oversykepleier ved Craigavons akuttmottak.
Hun sa at oversettelsessystemet er der for å forbedre disse tjenestene og ikke for å erstatte dem.
Hun la til: «Ansikt-til-ansikt oversettelsestjenester og telefontjenester er fortsatt mye brukt, men når disse ressursene blir kalt til, lar det oss unngå forsinkelser i akutthjelp. »
BBC News NI har tidligere rapportert om forsinkelser og ventetider nødetatene står overfor i Nord-Irland.
Til dags dato har oversettelsesenheten blitt levert til minst 20 fastlegepraksiser i Craigavon-området, og det er planer om å rulle den ut videre til Newry, Armagh og Dungannon i løpet av de kommende ukene.
Gerard Rocks er visedirektør for velvære i Southern Trust.
Han sa: «Dette er første gang denne enheten har blitt brukt i helse- og sosialomsorgsmiljøer, men vår ambisjon er at den til slutt vil bli brukt over hele Nord-Irland.
«Vi har en stadig mer mangfoldig befolkning og vi må tilby tjenester til våre pasienter uavhengig av deres etnisitet, kulturell bakgrunn eller språk. »
Madalina Moisa mener initiativ som oversettelsesordningen er et positivt skritt i helsevesenet for å hjelpe etniske minoriteter, spesielt etter scener med rasistisk vold om sommeren.
«Det kommer ikke til å endre ting over natten, men det viser folk at uansett hvor du kommer fra, forsøkes det å prøve å forstå folk og gi dem så mye hjelp som mulig.»
«Ond alkoholelsker. Twitter-narkoman. Fremtidig tenåringsidol. Leser. Matelsker. Introvert. Kaffeevangelist. Typisk baconentusiast.»