Forfatteren av boken, Leanne Hinton, er professor emerita i lingvistikk ved Berkeley University i California. Han har arbeidet i flere tiår for å bevare og fremme verdens språkarv. Originalboka kom ut i 2013 og Samisk språksenter har samarbeidet med henne siden 2015, da hun blant annet var i Umeå og holdt foredrag og seminarer.
At boka nå er utvidet med et kapittel om samisk språk og også oversatt til svensk er gledelig for Samisk språksenter.
– Boken er viktig fordi den viser at du ikke er alene om å gjenvinne språket ditt, det er gjort av folk fra hele verden, sier Sylvia Sparrock i Samisk språksenter.
«Dyrebar»
«Bringing our languageshome – Sami/Swedish version» inneholder elleve selvbiografiske historier om den språklige revitaliseringen, alt fra skotsk gælisk til mohawk, maori og samisk. Leanne Hinton skrev manus og Olle Kejonen, doktorgradskandidat i finsk-ugriske språk ved Uppsala universitet, skrev kapittelet om de samiske språkenes situasjon i Sverige.
– Det er gledelig at boka er oversatt til en samisk/svensk versjon. Så verdifullt at det kan spre seg og synliggjøre hvordan familier over hele verden reverserer språkbytte og overfører språket i dagliglivet fra foreldre til barn, sier Leanne Hinton i en pressemelding.
«Det er nok»
Sophia Rehnfjell skriver i et kapittel av boken om sin språkreise med gjenoppretting av sitt umesamiske språk. Da hun ble mor for 18 år siden, ble det klart for henne at hun ville gi arven sin videre og lære barna Umesami.
– Å lære et språk er arbeid, og noen ganger er det veldig vanskelig. Men det må dessverre gjøres. Hvis vi ikke snakker samisk, bidrar vi til å forlenge halen av Sveriges assimileringspolitikk ytterligere. Det er nok, nå må vi gå i gang og snakke samisk, sier Sophia Rehnfjell.
«Amatørnettentusiast. Prisvinnende skaper. Ekstrem musikkekspert. Wannabe-analytiker. Arrangør. Hipstervennlig tv-forsker. Twitter-guru.»